Làm thân con vạc mà chẳng biết lo, bán ruộng cho cò đêm đi ăn vụng
Direct English translation
Being in the body of a heron but not knowing to worry, selling the field to the night stork to go eat stealthily.
Equivalent English version
A fool and his money are soon parted
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người không biết lo liệu, giữ gìn tài sản của mình nên đến khi sa sút thì phải lén lút, vất vả kiếm ăn. Cách nói ở dị bản này nhấn vào việc bán cả ruộng rồi phải sống cảnh "đi ăn vụng", hàm ý túng thiếu và tủi hổ do dại dột trước đó.
English explanation
Refers to someone who fails to plan or safeguard their means, and as a result falls into a life of hardship and furtive scrambling for food. In this variant, the image of selling off one’s field and then having to sneak about to eat stresses both poverty and the shame brought on by earlier foolishness.